您的位置 首页 作文网

许渊冲翻译的宋词 快手引流_老王网站

《声声慢》上阕四个译本的比较研究摘要:《声声慢》是宋代女词人李清照的不朽名篇,其婉转凄美、音韵和谐、意境优美无痕、情感真挚浓烈,势必成为翻译家必争之作。由于《声声慢》译本众多,翻译作品各有千秋,本文选取杨宪益、戴乃迭夫妇,许渊冲林语堂和徐忠杰的四个译本的上阕翻译来进行对比分析,分析其不同的翻译风格以及所存在的问题。《声声慢》是李清照的晚年作品,词中表达了靖康之变后丈夫亡故,作者只身逃难流落江南的家国身世之愁,此愁深切而痛苦,饱含漂泊思乡之苦、自怜身世之苦、失去亲人之苦、忧心国事之苦。首先看四个译本的题目翻译。杨宪益、戴乃迭夫妇和徐忠杰对题目的翻译采取的是音译的方法,用汉语拼音来拼出题目,其本意是传扬中国文化。许渊冲将题目译作slow,slowtune,林语堂译作forlorn,这可以初步反映出译者的翻译风格,即翻译中有自己的理解和改动,旨在向读者传情达意。开篇“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”连续三句用七组双声叠字,音韵和谐,表达出词人愁苦悲凉的心境,是翻译的一大难题(潘家云,2010:53)。杨译本为:seeking,seeking,chillyquiet,desolate,painfulmiserable.译出了原作中人的动作、神态与环境的悲凉许渊冲翻译的宋词,做到了原作中的情景再现。

许渊冲翻译的宋词_翻译宋词许渊冲在线阅读_许渊冲翻译的词

徐忠杰将此句译为:i’vesomethingmissingmustseek.everythingaboutmelooksdismalbleak.nothinggivesmepleasure,canfind.运用每两行押韵的形式,用了i’ve语形式,极富音乐感。此句中多处运用了含有/s/音的单词,听起来有种嘶嘶让人冷的感觉且押头韵,有一定的音韵美。许渊冲加入了自己的理解,却缩小了原作中意境广博性。译文多用短句,努力做到每两行押韵,符合其“音美”和“形美”的原则(穆艳秋,2009:11),笔者认为却缺失了“意美”的要求。林语堂的译文如下:sodim,sodark,sodense,sodull,sodamp,sodank,sodead!找到了英语中的七个押头韵的单词来反应原作中的七组双声叠词,再现了原作的音韵之美。然而,其中的情感表达却不甚准确:原作中李清照表达的哀痛有悲凉无奈之感,而林译中所选词却有些夸张,情感过于强烈。杨将“乍暖还寒时候,最难将息”中“warmer”一词,考虑到保留了原作的抽象性,给读者留下了较大的思考空间,意义传达得更加准确。徐忠杰译为:evenweatherhasprovedmostunkind.//’tiswarm,turnscoldagain.unbrokenrest—mostdifficultobtain.译出了“乍暖还寒”的字面意义,翻译的太过具体而损失了原作的抽象性,悲凉的意境损失殆尽。

许渊冲译为:howhardkeepmefitlingeringcold!//hardlywarmedup.译作简洁、通俗易懂许渊冲翻译的宋词,但是缺失了原作的意境美。林语堂译为:theweather,nowwarm,nowcold,thaneverforget!林语堂也采用了比较级的翻译方法,感情表达得更加丰满、立体化。“三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急”的翻译,“三杯两盏”在汉语文化中是虚指而非实指。杨直译为“threetwocups”,徐忠杰译作“threecups”,都保留了数字。许渊冲译为“bycupcup”,含有“一杯又一杯”之意,恰当的表达了借酒消愁的心绪。林语堂意译为“afewcups”,意思没有直译限定的死,感情表达的不及许译本充分。“雁过也,正伤心,却是旧时相识。”“雁”是中国文化的典型意象,“鸿雁传书”寄托着相思之情。杨、许渊冲和徐忠杰都译为“wildgeese”,林语堂译为“geese”,面对这样的文化意象的再现也是束手无策,在翻译中完全没有了“雁”的意象之美(陈千峰,2009:58)。通过对《声声慢》上阕四个译本的对比分析可以发现:杨译本非常忠实于原作,尽力展现原作的风采;译作在形式上也保留了原作的长短句特点,并与原作一一对应。

许渊冲翻译的宋词_翻译宋词许渊冲在线阅读_许渊冲翻译的词

许渊冲的译本主要采用意译,增添了自己的理解,与原作有些出入;在形式上许译本句式简短,富有乐感,像是自己新的创作。林语堂在翻译中特别注重情感的传达;开头的七组双声叠字的翻译上是一大尝试和创新。徐忠杰的译本在韵律上处理的最为严格,通篇每两行押尾韵;但译者为了追求音乐性,使得译作过分齐整,损失了原作的长短句特点。总之,四个译本各有特色,通过比较分析,理解了诗词翻译的复杂性和翻译过程中应当注意的问题。[1]陈千峰.试析李清照《声声慢》中“雁”一词的翻译[j].咸宁学院学报,2009(i):57-8.[2]刘筱华.古诗英译中的意象意境与声色情韵[j].韩山师范学院学报,2010(10):69-72.[3].穆艳秋.浅析许渊冲的“三美”论及其在诗歌翻译中的体现[j].文学评论,2009(7):11-3.[4]潘家云.《声声慢》翻译赏析与试译[j].外国语言文学,2003(3):53-5.孙倩倩(1988—),女,山东威海人,同济大学英语专业研究生。研究方向为:英美文学。

本文来自网络,不代表立场,转载请注明出处:https://www.looktm.com.cn/zuowen/80767.html

发表回复

联系我们

联系我们

0898-88881688

在线咨询: QQ交谈

邮箱: email@wangzhan.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部