您的位置 首页 作文网

许渊冲翻译的宋词 ks是什么平台的直播_暗黑破坏神不朽评分

浅谈许渊冲三美论在唐诗翻译中体现 摘要:诗歌翻译历来在翻译界中争论较多。作为汉语古诗英译的顶级专家许渊冲翻译的宋词,许渊冲提出的“三美”学说为诗歌翻译提供了新思维、新方法,对实践无疑有很大的帮助。本文从“意美”“音美”和“形美”三个方面,对许渊冲和其他翻译大家在唐诗翻译上的经典译本作了比较,旨在揭示其翻译理论对诗歌翻译实践的重要指导意义。 关键词:许渊冲 意美音美形美一、引言 唐朝是中国历史上政治开明、经济繁荣、文化昌盛的时期。中国格律诗的创作在唐朝达到了顶峰,其语言优美流畅,意境雅致清丽,思想博大深远,是中华民族的文学精华,也是世界文学史上的瑰宝。国内外很多汉学家都热衷于翻译中国古诗,向西方世界展现中国古诗的无穷魅力。 英语和汉语是当今世界使用最广泛的两种语言。英语和汉语分属不同的语系。中国和英语国家之间还存在着巨大的文化差异。因而,英汉语互译是很困难的。但是,出于国际交流的需要,英汉互译又是必要的。 中国古诗讲究格律,依律行韵,要平仄,求对仗,用典故,语双关,字里行间以含蓄为美,以意境为上,忌直白。现代英语诗歌则以散体行文,自由,无格律,无平仄,无对仗,语言精练,意象鲜明。[1] 两种语言之间巨大的文化差异,使得汉语古诗的英译尤为艰难。

但是,我国的翻译家们不畏艰辛,知难而进,其中一位就是许渊冲先生。许渊冲一直致力于中国古典名著的翻译,并在长期的理论研究和翻译实践的基础上提出了自己独创的翻译理论。他认为好的译文应该能够“达意、通顺、传神、表形”,在翻译标准上创立了“三美”论,即“意美、音美、形美”。“‘三美’的重要性并不是鼎足三分的。在我看来,最重要的是‘意美’,其次是‘音美’,再其次是‘形美’。”[2]许渊冲的“三美”翻译理论对诗歌翻译实践有着重要的指导意义。 二、意美 意境美是诗歌形式美和音韵美的最终目的和归宿,也是诗歌美的最高境界。对于诗歌的意境美,许渊冲如是说:“传达了原诗意美,而没有传达音美和形美的翻译,虽然不是译得好的诗,还不失为译得好的散文;如果只有因音美和形美,而没有意美,那就根本算不上是好翻译了。”[2]以许渊冲对杜甫的诗《春夜喜雨》的翻译为例: (1) 春夜喜雨 好雨知时节,当春乃发生。 随风潜入夜,润物细无声。 野径云俱黑,江船火独明。 晓看红湿处,花重锦官城。 Happy Rain on a Spring Night Good rain knows its time right, It will fall when comes spring. With wind it steals in night, Mute,it wets everything. Over wild lanes dark clouds spreads; In boat a lantern looms. Dawn sees saturated reds; The town’s heavy with blooms. 这首诗写于杜甫在成都定居时,那时的杜甫和劳苦农民深入交流,并亲身下地耕作,他深知一场春雨的可贵。

许渊冲翻译的宋词_翻译宋词许渊冲在线阅读_翻译宋词许渊冲的作品

所以当春雨飘然而来时,诗人欣喜万分地写了这首诗,字里行间都流露出对春雨的喜爱之情,赞美了春雨默默奉献的高尚品质。在前两句的英译中,许渊冲保留了拟人的修辞手法,用了“know”和“steal”这两个动词。这样一来,就把春雨的活泼与“顽皮”表达得淋漓尽致,也把诗人欢快欣喜的心情表达得恰到好处,准确地传达了原诗的感情基调。用“steal”一词来对应“潜”字,描写了春雨悄无声息地来临,灵动活泼,别有一番情趣,让人更觉春雨的可爱之处。“野径云俱黑,江船火独明”通过对几个细节的细致描写,生动形象地刻画出春雨迷蒙、色彩迷离的氛围。然而,在英译时,许渊冲并未具体刻画此句中的几个意象,而是通过寥寥几笔,勾勒出一幅淡淡的水墨山水画,留给读者更大的想象空间,如此一来,意境反而显得更加优雅飘逸。最后一句出自诗人的想象,对于“锦官城”的英译需仔细斟酌。锦官城,即成都。成都旧有大城、少城。少城古为管织锦的官员所住的地方,因称锦官城。后通称成都为“锦官城”,简称“锦城”。杨宪益和戴乃迭夫妇在他们的译本中将“锦官城”译为“the City of Brocade”,并使用尾注说明它是成都的别称,而许渊冲用“town”来代指“成都”。

诗歌英译本的目标读者是外国人,他们多数对中国传统文化的了解不够深刻。所以,许渊冲的译本纵然在传达信息方面不够尽善尽美,但却有利于目标读者更好地把握诗句的意境。他对文本的这种处理方式体现了其对意美的重视,也是对其“三美”论的一次实践。 许渊冲在翻译古诗时,既注重传达原诗的神韵意境,又善于传达原诗的言外之意。以其对杜牧《秋夕》一诗的译本为例进行分析: (2)银烛秋光冷画屏, 轻罗小扇扑流萤。 天阶夜色凉如水, 卧看牵牛织女星。 The painted screen is chilled in silver candle-light, She uses silken fan to catch passing fireflies. The steps seem steeped in water when cold grows the night, She lies watching heart-broken stars shed tears in the skies. 从字面上看,这首诗描写了深宫中的深秋景致和自得其乐的宫女,仔细品味,则可以体会到深宫怨女那种被冷落、被遗忘的凄凉苦楚的心情。

许渊冲翻译的宋词_翻译宋词许渊冲在线阅读_翻译宋词许渊冲的作品

第一句中的“冷”字营造了清冷的氛围,宫女被冷落、被遗忘,寂寞无聊,因而用“轻罗小扇”逗弄流萤,以排遣孤寂,可是夜深天凉,只好“卧看牵牛织女星”。牛郎织女虽然隔着银河,但他们每年终究能见一面,而宫女的寂寞苦楚却是无边无际的,她们的日子也没什么盼头。很多西方读者不知“牛郎织女”的典故,如果译者不能够巧妙传达,目标读者将无法深刻体会宫女的幽怨之情。将原诗与译文进行比较,我们可以看出,译本既忠实地传达了原诗的内容,也传达了原诗的神韵。宫女深切的哀伤也得到了很好的再现,译本中最后一句“heart-broken”一词传神地刻画了宫女的内心活动。 三、音美 许渊冲在翻译中国古诗时注重格律,讲求押韵,也很重视句数。唐诗是中国古代文学中最为耀眼的一颗明珠,有着严格的韵律、平仄以及字数和句数的要求。许渊冲在翻译的过程中,既注重传达诗歌的意境之美,也格外重视尽量使译文拥有像原诗一样严谨整齐的结构和精致华丽的美感。此外,在翻译唐诗时,他对一些中国传统文化所特有的拟声词的英译也有自己的独到之处。以其对孟浩然的名诗《春晓》的译本为例进行分析: (3) 春晓 春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。 夜来风雨声, 花落知多少。

A spring morning This spring morning in bed I’m lying Not wake up till I hear birds are crying. After one night of wind and showers How many are the fallen flowers. 《春晓》这首诗是基于诗人对春天的描写和想象,生动传神地表达了诗人对春天的怜爱珍惜之情。诗的前两句描写了这样一幅情景:春天里诗人沉沉地睡着,天亮了都没有发觉,直到处处可闻的鸟儿欢快的鸣叫声将诗人唤醒。从“处处闻啼鸟”这一句,我们可以感受到春天的活力四射,也可以感受到诗人对春天的爱惜与赞美之情。从诗的后两句我们能够知道,诗人曾听到夜晚的风声、雨声,并感叹这春天的风雨声打落花儿,带走春光。因此,从这句“花落知多少”我们可以感知到诗人对光阴流逝的那份淡淡的惆怅。从韵律来看,许渊冲的译本采用了尾韵以再现原诗的“音美”。原诗韵律整齐和谐,第一、二、四句的末尾“晓”“鸟”“少”字押“ao”韵,符合中国古诗对韵律的要求。许渊冲在翻译时采用了单词尾韵押韵的方式,也就是“lying”和“crying”押尾韵,“showers”和“flowers”押尾韵,使译文保持了一定的韵律规则,从而创造性地再现了原诗的韵律。

翻译宋词许渊冲在线阅读_翻译宋词许渊冲的作品_许渊冲翻译的宋词

而其他翻译大家,如丁序周和翁显良的译本则没有传达和体现原诗的韵律。从音美角度来说,原诗读起来琅琅上口,给人一种强烈的听觉上的美感。鸟鸣声、风雨声以及花落的声音,让人沉迷于春天醉人的芬芳之中,诗人虽然因为光阴的流逝而感到了淡淡的惆怅,但是他的心情基调还是以欢快为主的。在英译时,对这种微妙情绪的把握和传达是非常困难的。许渊冲对这首诗的英译并未直接表露诗人这种微妙复杂的情绪,而是描绘了春天某个早晨的景色,为读者展开了一幅春意盎然的画面,从而留给读者更大的想象和创造的空间,让读者更加自由地去感知原诗所表达的微妙情感,如此更能引起读者的共鸣。比较而言,丁序周和翁显良的译本则分别使用了“broken”和“poor”等词,传达了原诗的惋惜之情,但是惆怅的感情色彩渲染得过分强烈,从而使欢快的情绪显得相对不足,这与原诗的感情基调不太相符,也会使读者对原诗的理解产生偏差。在中国古诗翻译这一领域,许渊冲在音韵方面做得很出色。他所翻译的诗中,押韵的句子比比皆是。以其对李商隐的名诗《锦瑟》的译本为例进行分析: (4) 锦瑟 锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思华年。 庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。 沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。

此情可待成追忆, 只是当时已惘然。 The Sad Zither Why should the sad zither have fifty strings? Each string, each strain evokes but vanis-hed springs. Dim morning dream to be a butterfly; Amorous heart poured out in cuckoo’s cry. In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes; With sunburned mirth let blue jade vaporize. Such feeling cannot be recalled again; It seemed long lost even when it was felt then. 《锦瑟》每句七字,译本每句十个音节;原诗韵脚为aabacada,即第一、二、四、六、八句的“弦、年、鹃、烟、然”押“an”韵,译本韵脚为aabbccdd,采用的是尾韵的方式,也就是“strings”和“springs”押韵,“butterfly”和“cry”押韵,“eyes”和 “vaporize”押韵,“again”和“then”押韵。

翻译宋词许渊冲在线阅读_许渊冲翻译的宋词_翻译宋词许渊冲的作品

这样做,既给人一种节奏感,又可以产生视觉和听觉上的美感,达到了“音美”的效果。这首诗的译本很好地再现了原诗的音美和形美,原诗的意象在译本中也得到了保留,增加了译本的意境美,融意美、音美和形美三美于一体。 四、形美 从重现诗歌的“形美”这个角度来看,许渊冲也有自己的独到之处。诗句长短错落,对仗的使用,词语的重复使用,在他的译本中都体现了出来。以他对王维的诗《鸟鸣涧》的译本为例进行分析: (5)鸟鸣涧 人闲桂花落, 夜静春山空。 月出惊山鸟, 时鸣春涧中。 The Dale of Singing Birds I hear osmanthus blooms tall unenjoyed; The rising moon arouses birds to sing; When night comes, hill dissolves into the void. Their fitful twitters fill the dale with spring. 再看一下翁显良的译本以作对照: Free and at peace. Let the sweet osmanthus shed its bloom. Night falls and the very mountains dissolve into the void. When the moon rises and the birds are roused, their desultory chirping only accents the deep hush of the dales. 《鸟鸣涧》是一首五言绝句,是山水田园诗人王维的代表作之一。

世人评说王维的诗,最常用的一句莫过于“诗中有画,画中有诗”,这也是王维诗作的典型特点。《鸟鸣涧》这首诗的精妙之处在于动与静对比之下衬托出的诗情画意,为读者展现了一幅清幽绝俗的画卷。比较许渊冲和翁显良两位翻译大家的译本,我们不难发现两位译家的翻译风格截然不同,所采用的翻译策略也不尽相同。许渊冲保留了原诗的结构,译文同原诗一样,都是四句,他还尽量保持韵律的整齐和谐,采用了单词尾韵押韵的方式,“unenjoyed”和“void”押韵,“sing”和“spring”押韵,使得译文音韵优美和谐,读起来琅琅上口,极富美感。而翁显良的译本则选择了散文的形式,没有保留原诗的结构。很显然,与形式相比,翁显良更加注重传达原诗的意义和感情色彩。翁显良的译本有利也有弊,其利在于能使目标读者更容易地把握和理解原诗,其弊在于破坏了原诗的结构美和音韵美。相比而言,许渊冲则把原诗的意美和形美近乎完美地再现到译文中,能够最大程度地向西方读者展现中国古诗的全貌,从而引起目标读者的共鸣。 杜甫是唐诗七言律诗的集大成者,他在结构、韵律、对仗以及用字的斟酌上可以说是登峰造极。其名诗《登高》通篇对仗,有“古今七律第一”之誉,要把原诗工整的对仗传达到译本中是极其困难的。

翻译宋词许渊冲在线阅读_许渊冲翻译的宋词_翻译宋词许渊冲的作品

(6) 登高 风急天高猿啸哀, 渚清沙白鸟飞回。 无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。 万里悲秋常作客, 百年多病独登台。 艰难苦恨繁霜鬓, 潦倒新停浊酒杯。 Climbing the Height The wind so swift, the sky so steep, sad gibbons cry; Water so clear and sand so white, backward birds fly. The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless River rolls its waves hour after hour. Far from home in autumn, I’m grieved to see my plight; After my long illness, I climb along this height. Living in hard times, at my frosted hair I pine; Pressed by poverty,I give up my cup of wine. 七律全诗可以分为首联(一、二句)、颔联(三、四句)、颈联(五、六句)、尾联(七、八句)许渊冲翻译的宋词,每联两句字字相对,词性相同,平仄相对。

在许渊冲的译本中,巧妙地运用了对仗,使原诗的“形美”得以再现。译本韵脚为aabbccdd,采用了尾韵的方式,体现了“音美”。“形美”和“音美”的实现,使得译作巧妙而忠实地传达了原诗的“意美”。 五、结语 在对许渊冲的“三美”论及其翻译实践从意美、音美、形美三个方面作了简单介绍之后,我们可以对“三美”论中“意、音、形”的关系作简要的总结:“意美”指传达原诗的神韵、意境;“音美”指译文音韵和谐,轻重音相间;“形美”指译文结构工整如原诗。“意美”最重要,是根本,是目的;而“音美”和“形美”为实现“意美”服务,是前提,是手段。 总体来说,许渊冲的“三美”论对诗歌翻译,尤其是对中国古代诗歌的翻译实践活动有着极大的指导作用,他翻译的唐诗当之无愧地为译文中的精品。许渊冲从美学的角度理解并阐释了中国古典诗歌的英译,充分地发挥译入语的优势,使译作最大程度地展现原作的“意美、音美、形美”,达到了理想的境界。 参考文献: [1]王西强.浅议许渊冲古诗英译“三美”论在翻译实践中的得失 [J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2002,(11):328~333. [2]许渊冲.汉英对照唐诗一百五十首[M].上海:上海古籍出版社, 1981. [3]许渊冲.汉英对照唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社, 2000.

本文来自网络,不代表立场,转载请注明出处:http://www.looktm.com.cn/zuowen/80787.html

发表回复

联系我们

联系我们

0898-88881688

在线咨询: QQ交谈

邮箱: email@wangzhan.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部